Brad Pitt, a dessert buffet,

and employer-mandated coffee breaks

 

A question I hear constantly is:

What exactly do you do, Barbara?
Advertising? Marketing? Looking up words in the dictionary?

The real answer is I help international companies reach their customers in Germany and Sweden. Through compelling press releases, websites, brochures, newsletters, blogs and social media posts. 

Okay, okay. But what does this have to do with Brad Pitt, a dessert buffet and coffee breaks?

You may have noticed I talk about food a lot. That’s because I truly believe we are what we eat. So, let’s look at what’s been on my menu of life...


My first solo cooking creation:

“Toadstools”

Or, less attractively, hardboiled eggs with tomato hats & mayo polka dots.

Could I be any more eighties? (Or more of a Friends geek.)


Like all good teenagers, I rebelled in the nineties. I rocked the vegetarian trend way before it was actually a trend. Or before it was actually easy to live as a vegetarian.

In 1998, at Hard Rock Café Atlanta, I had my first taste of American nachos with salsa and jalapeños. I stayed for six months (in Atlanta, not the Hard Rock Café). Since then: passionate flexitarian.

Next up: Translation and communication studies in France, Luxembourg and Germany. Cooking was done on two hotplates in a kitchen the size of my left butt cheek. Maggi and Knorr were regular guests. Extractor fan? I blew.

Then it was Paris for three years. Fell in love with Breton creperies. Developed a passionate hatred for sloppy, floppy white excuses for baguettes. (Yes, they do exist, even in the land of the world's best baguette bakers.)

What followed really set me on my career track, not least because I did an internship at an EU institution with its own dessert buffet. After this, I was hired at a large consumer goods manufacturer for hair products (the canteen was okay). Highlight: a press enquiry about Brad Pitt’s new hairstyle. Investigative journalism FTW.


Finally… a food agency!

(Without a dessert buffet or a canteen. Go figure.)


I spent six years working on digital and analog PR campaigns for wine regions and food producers.

My highlights there…

  • The German market launch of the mini-kiwi (no really) and its media intro.

  • The winning pitch for a three year campaign for the French goat cheese dairy board.

  • Landing a media article for Côtes du Rhône wines in Cosmopolitan magazine.

  • Developing and growing the PR and Blogger Relations program for the agency.

  • Private highlight: spending two years blogging about biscuits and cake.

2016: Relocation from Düsseldorf to the land of cinnamon buns and employer-mandated coffee breaks. Culinarily-speaking, the best place to start A Nomnom Story, a boutique communication studio for German marketing translations, copywriting and PR specialising in all the food, all the drink… all the noms, basically.

What brings me to you.

But how do you help MY Business?

Let’s see, does any of this ring a bell?

The German market launch is so imminent you can almost taste it. All you need is a quick translation of the materials before launch day. The English (or Swedish, or French) original text is terrific, now you just need someone to look up the words to make the German copy terrific too. It’ll basically write itself, right? I mean, the words are already there.

You want your launch to create an impact, you want your new German customers to feel something when they read the translation. But what if they feel… bored? Or amused (in a laughing-at-you-not-with-you sort of a way). 

Not the reactions you were hoping for, I’m guessing. Unfortunately, a literal translation of your copy might produce these reactions. Or they might just make your potential customers squint at the screen, shrug and close the browser.

Not on my watch.

I don’t just look up words and translate them straight. I navigate the peculiarities and pitfalls of the German culture and language. And then I adapt accordingly. 

And what do you get from this process?

A translation that holds its own next to the original in terms of fluency and persuasiveness. Whether it’s from English, French or Swedish, I find the words that speak to your ideal customers so you can grow your company.

Maybe you don’t need a German translation but copy from scratch? Or you just want to pick the brain of someone who knows how to do PR in Germany? Whatever your need, I will draw on my years of copywriting, PR and marketing experience to create a relevant, remarkable message that reaches your audience.

Shall we?

Whether you have a particular project in mind, or you’d just like to talk About Brad Pitt’s hairstyle, you can contact me here.