Warum muss eine Marketing-Übersetzung rocken?

Weil Sie ein wichtiger Touchpoint auf der Customer Journey ist.


Da steht er, der Text.

Ihre Kollegen (oder Kunden) aus dem Ausland haben ihn stolz wie Oskar rübergemailt. Stunden Arbeit stecken darin! In Brainstormings saßen sie mit knurrendem Magen (Mittag ist überbewertet; ging schließlich um wichtige Entscheidungen für die Brand). Die drölfzig Freigabeschleifen zogen sich über Tage und Hinz und Kunz aus Marketing, PR und Vertrieb haben ihren Senf dazugegeben.

Aber jetzt ist er endlich fertig. Und nun?

The text goes Germany. Das Ziel: Kunden erreichen. Image polieren, Umsatz machen.

Kein Wunder, dass Ihre Kollegen (oder Kunden) den Text aufgeregt in eine Mail packten und mit der Ansage schickten: Wir brauchen das mal schnell auf Deutsch.

Doch Sie wissen: „Mal schnell auf Deutsch“ ist ziemlich tricky.

Mit Übersetzern haben Sie bereits Erfahrung gemacht. Die Texte kamen in grammatikalisch korrektem Deutsch zurück.

Korrekt. Das trifft es. Aber irgendwie ... reicht das nicht.

Brand Voice? Blieb leider auf der Strecke. Lesefluss? Nja, irgendwie klang die Übersetzung immer hölzern. So gar nicht Marketing-like.

Was Sie brauchen, ist mehr als korrekt. Sie brauchen korrekt und stylish. Oder – noch besser – wie wäre es mit korrekt, stylish und so super wie das Original?!

Bei mir erhalten Sie Übersetzungen, die so prickelnd sind wie ein kühles Glas Winzersekt an einem heißen Sommertag.

Wie ich das mache?

Mit einer großen Prise Text-, PR- und Marketing-Verständnis.

Denn mein Business ist Ihr Business.

Marketing und PR gehören seit neun Jahren zu meinem Tagesgeschäft. Nach meinem Übersetzerstudium habe ich die Produkte von Procter & Gamble in die Presse gebracht (und mit der Zeitschrift Gala über Brad Pitts Frisur gefachsimpelt).

Anschließend habe ich in einer Marketingagentur sechs Jahre internationalen Food- und Beverage-Firmen bei Ihrer Kommunikation in Deutschland geholfen. Und dabei eine Menge Texterfahrung gesammelt. Heute gehören Marketing-Übersetzungen für Lebensmittel- und Lifestyle-Kunden zu meinem täglich Brot.

Aus Ihren englischen, französischen oder schwedischen Texten zaubere ich Übersetzungen für den deutschen Markt. Und zwar solche, die der Originalversion an Lesefluss und Überzeugungskraft in nichts nachstehen.

Damit Sie Ihre Kunden in Deutschland wirklich erreichen.

Sie brauchen gar keine Übersetzung, sondern neuen Content auf Deutsch?

Auch damit kann ich helfen:

  • Online-Texte

  • Websites

  • Blogposts

  • Newsletter

  • Social-Media-Posts

  • Salesfolder

  • Pressemitteilungen

  • Rezepttexte

  • Kochbuchübersetzungen

Sollen aus ihren Übersetzungen effektive Marketingtexte werden?